Show simple item record

dc.contributor.authorRose A Omolo-Ongati
dc.date.accessioned2020-11-30T09:49:08Z
dc.date.available2020-11-30T09:49:08Z
dc.date.issued2005
dc.identifier.urihttps://repository.maseno.ac.ke/handle/123456789/3098
dc.description.abstractThis study addressed the problem of translation of European hymns into Dho-luo, with specific reference to text-melody relationships It outlines the process of translating music and compositional methods and techniques employed in tonal languages. Thirty hymns sampled from Seventh Day Adventist hymnbook, Wende Nyasaye were analysed in terms of musical and textual relationship. The analysis revealed existence of distortions and irregularities in terms of syllabic accents, speech rhythm and intonation in the translated hymns. These were corrected using the rule of "parallelism" governing Luo songs. Four possible ways of correcting irregularities were used depending on the problems noted. The study established that use of hymns with translated text and borrowed European tunes are stylistically and culturally inappropriate to the Luo context. There is therefore need for developing culturally appropriate songs that will achieve the three components of high communication in African songs namely language, music and performance.en_US
dc.publisherCouncil for Research in Music Education, School of Music, University of Illinoisen_US
dc.titleText-melody relationships: Translation of European Hymns into Dho-Luoen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record